‘Por caja una fila por favor’ had een Albert Heijn-vestiging op het Koningsplein in Amsterdam moeten schrijven – de Spaanse vertaling voor ‘Graag per kassa één rij vormen’. Maar het woord voor ‘kassa’ is ‘caja’ en niet ‘caga’. Klein foutje zou je zeggen? Ware het niet dat het gebruikte woord ‘caga’ zoiets als ‘poepen’ betekent. Ook de zinsconstructie blijkt nogal krom te zijn, waardoor er staat ‘om te schijten/poepen, alstublieft een ‘filla’. En het met dubbel in plaats van één ‘L’ geschreven ”filla’ kan ook ‘dochter’ betekenen. Met dank aan Marcos van Deursen Lukaña, die deze misser heeft ontdekt en gefotografeerd.
Deel dit artikel via je Facebook of Twitter timeline:
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.